重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院

遭天谴什么意思,天谴什么意思解释

遭天谴什么意思,天谴什么意思解释 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)是翻译节选:我想晋朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢(ne)的。

  关于陈(chén)情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短以及陈情表翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻译一句(jù)一译(yì),陈情表翻译简短(duǎn),陈(chén)情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)化版(bǎn),陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文对照(zhào)等问题,小编将为(wèi)你整(zhěng)理以下(xià)知识:

陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短

  翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  译文(wén)

  臣李密陈(chén)言(yán):我因(yīn)命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),父亲就弃(qì)我而死去。

  我四(sì)岁的时候,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了(le)守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常(cháng)生(shēng)病(bìng),九岁时(shí)不能走路。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直到成(chéng)人自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没有(yǒu)照(zhào)应门户的(de)童仆(pū),生活孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她(tā)。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣(róng)的刺史推(tuī)举臣(chén)为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加(jiā)以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要(yào)急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;

  想要(yào)姑且顺从自己的(de)私情,但(dàn)报告(gào)申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十(shí)分(fēn)卑(bēi)微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的(de)企求呢(ne)?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖母,无法达到今(jīn)天的地位;

  祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母(mǔ)而(ér)远(yuǎn)离(lí)。

  我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的(de)日(rì)子还很(hěn)长(zhǎng),而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的(de)心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能明白(bái)知(zhī)晓的,天地神明,实(shí)在也(yě)都能明察。

  希望(wàng)陛(bì)下(xià)能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事(shì)。

  陈情(qíng)表介绍

  文章从自己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说明自(zì)己与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的(de)大(dà)义;

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流(liú)露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上(shàng)抒情(qíng)文的代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师(shī)表》不流泪(lèi)不忠,读(dú)李密《陈情表》不(bù)流(liú)泪者不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝看(kàn)了遭天谴什么意思,天谴什么意思解释(le)此表后很受感动,特(tè)赏赐给李密奴婢二(èr)人,并命郡县按时(shí)给其祖(zǔ)母(mǔ)供养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家(jiā)李(lǐ)密写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章。

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸(xìng)遭(zāo)遇(yù)写起,说明自己与祖母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄前游以外,又倾诉(sù)自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真(zhēn)情流露(lù),语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对(duì)你有所(suǒ)帮(bāng)助(zhù)。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩(hái)六(liù)月,慈父(fù)见背;行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期功强(qiáng)近之(zhī)亲,内无(wú)应门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清(qīng)化。

  前(qián)太守(shǒu)臣(chén)逵察(chá)臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门(mén),急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘(liú)病日笃,欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉不许(xǔ)。

  臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄(báo)西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙(sūn)二人,更相为命(mìng),是以区区不能(néng)废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有四,祖母今(jīn)年九(jiǔ)十有六,是臣尽节于(yú)陛下之日(rì)长,报(bào)养刘(liú)之(zhī)日短也(yě)。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及二州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇天(tiān)后土,实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃(qì)我(wǒ)而死去(qù)。

  我四岁的时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又没有照应(yīng)门户(hù)的(de)童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自(zì)己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  先前(qián)有(yǒu)名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优(yōu)秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的(de)事(shì)无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太(tài)子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这实在(zài)不是我杀(shā)身所能报答朝(cháo)廷(tíng)的(de)。

  我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻(jùn),责(zé)备我怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州县的长官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难(nán),十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德(dé)高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱(jiàn)的(de)亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天(tiān)的地位;祖母如果(guǒ)没有我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废(fèi)止(zhǐ)侍(shì)养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离(lí)。

   我现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子(zi)还很长,而(ér)在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的余(yú)生。

  我活(huó)着应(yīng)当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了(le)也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬马一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   写作(zuò)背景(jǐng):

   《陈情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷(juǎn)三七。

  原题(tí)作“陈(chén)情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给(gěi)晋武(wǔ)帝(dì)的(de)奏章。

  当(dāng)时(shí)时局动荡皇帝希(xī)望(wàng)李密能出来做官。

  因(yīn)为李(lǐ)密是蜀国(guó)人在蜀国(guó)又以孝著名,当过官很有名(míng)气。

  所以皇帝(dì)希望(wàng)他能(néng)出(chū)来做官来服(fú)民心。

  并且(qiě)希(xī)望进一步扩充领土就(jiù)更加希望天(tiān)下人以为(wèi)晋朝清明来(lái)进一(yī)步取得(dé)他(tā)国民(mín)心。

  李密孝顺(shùn)同(tóng)样也有着浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝(cháo)君主一(yī)朝(cháo)臣”但他为了保全性命就写了这篇表。

  文(wén)章叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的(de)苦衷,真情流露(lù),委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文的(de)代(dài)表作之一(yī),有“读(dú)李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝(xiào)”的说法。

   三国魏(wèi)元(yuán)帝(曹奂(huàn))景元四年(263年),司(sī)马昭(zhāo)灭蜀,李(lǐ)密沦为(wèi)亡(wáng)国(guó)之臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之子司马炎(yán)废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔(róu)政(zhèng)策,极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李(lǐ)密为太子(zi)洗马(mǎ)。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主为由,上(shàng)《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘(liú)氏“以孝谨(jǐn)闻(wén),刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人(rén),并(bìng)令郡县供(gōng)应其祖(zǔ)母(mǔ)膳食,密遂得以终养。

   在李密(mì)写完这篇表(biǎo)后一年左(zuǒ)右(yòu)的时间(jiān),刘氏就去(qù)世了。

  他在家守(shǒu)孝两年(nián)后(hòu),出(chū)仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝(dì)不需要李(lǐ)密了(le),便不再重(zhòng)视他。

  李密做了两年官后辞去职务(wù)。

   南宋文学(xué)家赵与(yǔ)时在(zài)其著作《宾退录》中曾引用安子顺的(de)言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师(shī)表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必(bì)不(bù)忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必不孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世(shì)通云(yún)。

  此三文(wén)遂(suì)被并(bìng)称(chēng)为抒情佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈情表之由(yóu)来(lái)

   李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣(qì)侧(cè)息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳汤药必先尝(cháng)后进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周,周门(mén)人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太(tài)子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无人奉养(yǎng),遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨(yǔn)身(shēn),死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名(míng),不虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服(fú)阕,复(fù)以洗马征至洛。

  司(sī)空张华问之曰:“安乐(lè)公何如(rú)?”密(mì)曰(yuē):“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用(yòng)竖(shù)刁而(ér)虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎(suì)。

  孔明与(yǔ)言者无己(jǐ)敌,言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而(ér)憎疾从(cóng)事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白(bái)其(qí)书司隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及(jí)赐饯(jiàn)东(dōng)堂,诏密(mì)令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有(yǒu)因(yīn)有缘。

  官无中人,不如归田。

  明(míng)明(míng)在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从事奏免密官(guān)。

  后卒于家(jiā)。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月(yuè),慈父(fù)见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之(zhī)亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司(sī)临门,急(jí)于星火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺(shùn)私(sī)情,则告诉不(bù)许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日;祖(zǔ)母(mǔ)无(wú)臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是(shì)以区区(qū)不(bù)能废远。

   臣密今(jīn)年四(sì)十有(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及(jí)二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好,小时候遭(zāo)遇(yù)到了不幸,刚出生六个月(yuè),我慈爱(ài)的父亲就不幸去世了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我(wǒ)从(cóng)小(xiǎo)丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时还(hái)不会行走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么兄弟(dì),门庭衰微而福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照(zhào)应(yīng)门户的童仆。

  生(shēng)活孤(gū)单(dān)没有依(yī)靠,每天只有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有停止侍奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察后推举臣下(xià)为孝廉,后(hòu)任刺史荣(róng)又推举臣下为优秀人才。

  臣下因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特地下(xià)了诏书(shū),任命我为郎中(zhōng),不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命我为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  像我这样出身微贱地位卑下的人(rén),担当侍奉太子的(de)职务,这实在不是我杀(shā)身(shēn)捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切(qiè)严峻,责备我逃(táo)避命(mìng)令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻上(shàng)路;州(zhōu)官登门督促(cù),比流星坠落还要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想遵从(cóng)皇上的旨意赴(fù)京就职(zhí),但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈(bèi)。

   我(wǒ)俯伏思量晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,何况(kuàng)我的孤苦程(chéng)度更为严(yán)重(z遭天谴什么意思,天谴什么意思解释hòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就没(méi)有今天的样子(zi);祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  我(wǒ)们祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我的内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖母。

   臣(chén)下我现在的(de)年(nián)龄四(sì)十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁(suì)了(le),臣下(xià)我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还(hái)长着(zhe)呢,而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日子已(yǐ)经不(bù)多了。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹(dǔ)、内心明(míng)白,连天地神明也(yě)都(dōu)看得清清楚楚。

  希望(wàng)陛下(xià)能(néng)怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我完(wán)成臣下一点小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下知(zhī)道(dào)这件(jiàn)事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧(yōu)患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变(biàn)了李密母(mǔ)亲守节的(de)志向(xiàng)。

   成(chéng)立:长大成(chéng)人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近(jìn)之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制度以亲属关系(xì)的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称(chēng)“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月(yuè)称“小功(gōng)”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生(shēng)活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离(lí):废(fèi)养而远离。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里(lǐ)是推(tuī)举的意思。

  孝(xiào)廉(lián):汉代以(yǐ)来举荐(jiàn)人才的一(yī)种科目遭天谴什么意思,天谴什么意思解释,举(jǔ)孝(xiào)顺父母、品行方(fāng)正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每年(nián)推(tuī)举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办(bàn)法(fǎ)和名额不尽(jǐn)相(xiāng)同。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝(xiào)顺父(fù)母,“廉”指品行(xíng)廉(lián)洁。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目(mù),这里是优秀人才的意思,与后(hòu)代科举的“秀才”含义不(bù)同(tóng)。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各(gè)部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太(tài)子居住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急(jí)切(qiè)严(yán)厉。

   逋慢:回(huí)避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级(jí)对上级常用的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历职郎署:指(zhǐ)曾(céng)在(zài)蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己的(de)私情。

   陛(bì)下(xià):对帝王的(de)尊称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦(yā)能反(fǎn)哺,所以(yǐ)常用来(lái)比喻子女对父母的孝(xiào)养之(zhī)情。

   二州:指益州和梁州。

  益(yì)州治所在(zài)今四川省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县东,二州(zhōu)区域(yù)大致相当于(yú)蜀汉所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一(yī)州的长官(guān)称牧(mù),又称方伯,所以后代(dài)以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹(yóu)言(yán)天地(dì)神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十(shí)五(wǔ)年》记载,晋(jìn)国大夫魏武(wǔ)子(zi)临(lín)死的(de)时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗,把他(tā)的(de)遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的(de)杜回(huí)作战,看(kàn)见一个老(lǎo)人把草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回(huí)因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结草的老(lǎo)人,他自称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父(fù)亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的(de)表(biǎo)示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑。

   行(xíng)年四(sì)岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年,经(jīng)历(lì)的年岁。

   臣密言:开(kāi)头先写上上表人(rén)的姓名,是表文的格式。

  当时(shí)的书信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院 遭天谴什么意思,天谴什么意思解释

评论

5+2=