陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短是翻(fān)译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为严重呢的。
关于陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短以及陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈情表翻译(yì)一(yī)句(jù)一译,陈情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈(chén)情表翻译及原文(wén)对照等(děng)问题,小编将为你整(zhěng)理以下知(zhī)识:
陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短
翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下的,凡(fán)是年老而(ér)德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。况且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节操。
译(yì)文
臣李密陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。
我四(sì)岁的时候,舅(jiù)父强迫(pò)母(mǔ)亲改(gǎi)变(biàn)了守节的志向(xiàng)。
我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养(yǎng)。
臣小的时候经常生病,九岁时不(bù)能走路。
孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人(rén)自立。
既没(méi)有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应(yīng)门户的(de)童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自(zì)己的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没(méi)有(yǒu)离(lí)开她。
到了晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教化。
先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才。
臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命。
朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子(zi)的(de)侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱(jiàn)的身份(fèn),担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报(bào)答朝(cháo)廷的。
我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职(zhí)。
但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备(bèi)我怠慢(màn)不敬。
郡(jùn)县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;
州(zhōu)县(xiàn)的长官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。
我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比一天重;
想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申(shēn)诉不被(bèi)允许(xǔ)。
我是进退(tuì)两(liǎng)难(nán),十分(fēn)狼狈。
我(wǒ)想晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下(xià)的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重呢。
况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节(j1984年出生今年多大年龄,1984年出生今年多大2022ié)操。
现在我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎(zěn)样。
我如(rú)果没(méi)有祖(zǔ)母,无法(fǎ)达到今(jīn)天的(de)地(dì)位;
祖母(mǔ)如果(guǒ)没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也(yě)无法度(dù)过(guò)她的余生。
祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不(bù)能废(fèi)止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远(yuǎn)离(lí)。
我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在(zài)的年龄九十(shí)六(liù)岁了,这样看来(lái)我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子很短。
我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的(de)私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养老送终(zhōng)的心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的(de),天地神(shén)明,实(shí)在(zài)也都能明(míng)察。
希(xī)望陛下能怜悯我的(de)诚(chéng)心,满足我(wǒ)微不足(zú)道的(de)心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地保全她的(de)余(yú)生。
我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结(jié)草衔环(huán)来报答陛下的恩(ēn)情(qíng)。
我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事。
陈情表介绍
文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙(xù)述(shù)祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩,以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖(zǔ)母的大义;
除了感谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又倾诉(sù)自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉畅达。
此文被认定为中国文学史上抒情文的(de)代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不忠(zhōng),读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。
相传晋(jìn)武帝看了此表后很受感动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人(rén),并命郡(jùn)县按时给其(qí)祖母(mǔ)供养。
《陈情表》的原文(wén)和翻译
《陈情表》是三国两晋时(shí)期(qī)文学家(jiā)李密写给晋武帝(dì)的奏章。
文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩茄(jiā)前游(yóu)以外(wài),又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。
下面跟着我来(lái)看看《陈(chén)情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮(bāng)助。
《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇1
原文:
臣密言:臣(chén)以险衅,夙(sù)遭闵凶。
生孩六(liù)月,慈父见背(bèi);行年四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。
祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零丁孤(gū)苦(kǔ),至于(yú)成立(lì)。
既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟(dì),门衰祚薄(báo),晚有(yǒu)儿息。
外无期功强近之(zhī)亲,内无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘(liú)夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴(yù)清化。
前(qián)太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。
臣(chén)以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能上报。
臣(chén)具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门(mén),急于(yú)星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则(zé)告(gào)诉不许。
臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣(chén)亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀!但以刘日(rì)薄西山(shān),气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。
母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密(mì)今年(nián)四十有四,祖母今年(nián)九十有六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人(rén)士及二(èr)州牧伯所见明知(zhī),皇天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当结草。
臣(chén)不胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以(yǐ)闻。
(祖母 一作:祖母(mǔ)刘)
翻译:
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到(dào)了(le)不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去。
我四岁的时候(hòu)悔(huǐ)颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改(gǎi)变(biàn)了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养。
臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路(lù)。
孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自(zì)立。
既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子。
在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童(tóng)仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没(méi)有(yǒu)离开她(tā)。
到了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的(de)政治教化。
先前有(yǒu)名叫逵的太守,察(chá)举臣(chén)为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承担,辞谢不(bù)接受任命。
朝廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为郎(láng)中颤(chàn)销(xiāo),不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这(zhè)实在不是我(wǒ)杀(shā)身(shēn)所能报答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬(jìng)。
郡县(xiàn)长官催促(cù)我立(lì)刻上路;州县的(de)长官登门(mén)督促,比流(liú)星坠落(luò)还要急迫。
我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申(shēn)诉不被允许。
我是进退两难,十(shí)分狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢。
况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。
现在(zài)我是(shì)一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎样。
我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今(jīn)天的地(dì)位;祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的照(zhào)料(liào),也无(wú)法(fǎ)度(dù)过她的(de)余生(shēng)。
祖(zǔ)孙(sūn)二人(rén),互(hù)相依靠而(ér)维持生(shēng)命(mìng),因此(cǐ)我不(bù)能废止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远离。
我现在的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛(bì)下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日(rì)子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的(de)日子很(hěn)短。
我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母养老送(sòng)终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所能明(míng)白知晓的(de),天地神明,实在也都能(néng)明(míng)察(chá)。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥幸地保全(quán)她的余(yú)生。
我(wǒ)活着应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛下(xià)知(zhī)道这件(jiàn)事。
写作背景:
《陈情表(biǎo)》,选(xuǎn)自(zì)《文选(xuǎn)》卷(juǎn)三七。
原题作“陈情事表(biǎo)”。
西晋人李密所著,是他写给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。
当时时局动(dòng)荡皇帝希望(wàng)李密能出来做官(guān)。
因为(wèi)李密是(shì)蜀国(guó)人在蜀国又(yòu)以(yǐ)孝(xiào)著(zhù)名(míng),当(dāng)过官很(hěn)有名气。
所以皇(huáng)帝希望他(tā)能出(chū)来做官(guān)来服(fú)民心。
并且希望(wàng)进一步扩充领土就更加希望天下(xià)人以为晋朝清明来进一步(bù)取得他国民(mín)心。
李(lǐ)密孝顺同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所谓(wèi)“一朝(cháo)君主一(yī)朝(cháo)臣”但他为了(le)保全性命就写了这篇表。
文章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报(bào)养祖母(mǔ)的大(dà)义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命(mìng)的(de)苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅(chàng)达。
该(gāi)文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读李密《陈(chén)情(qíng)表》不(bù)流(liú)泪(lèi)者不(bù)孝(xiào)”的说(shuō)法(fǎ)。
三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四(sì)年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之(zhī)臣。
司马昭之子司马炎(yán)废魏元帝(dì),史(shǐ)称“晋(jìn)武帝”。
泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼络(luò)蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太(tài)子洗马。
李(lǐ)密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治(zhì)天下”为(wèi)口实,以祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈(chén)情表》以明志(zhì),要(yào)求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞(cí)。
李密早有孝名(míng),据《晋书》本传记载(zài),李密奉(fèng)事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进(jìn)。
”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。
感动(dòng)之际,因(yīn)赐奴(nú)婢二人,并令郡(jùn)县(xiàn)供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养(yǎng)。
在(zài)李密写完(wán)这篇表(biǎo)后(hòu)一年左右的时间(jiān),刘氏就去世了。
他在家守孝两年后(hòu),出仕官职很(hěn)小,因为(wèi)当时(shí)的(de)政(zhèng)局已相当(dāng)稳定,晋武帝不(bù)需要李密了,便(biàn)不再重视他。
李(lǐ)密(mì)做了两年(nián)官后(hòu)辞去职务。
南宋文学家赵与时在(zài)其著作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔(kǒng)明《出师表(biǎo)》而(ér)不堕(duò)泪者(zhě),其人必不忠,读(dú)李令(lìng)伯《陈情(qíng)表》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必不孝,读(dú)韩退(tuì)之《祭十(shí)二郎文》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必(bì)不友。
”青城(chéng)山隐士安子顺世通云。
此三(sān)文遂被并称(chēng)为(wèi)抒情佳篇而传诵于世。
陈情表(biǎo)之由来
李密,字令(lìng)伯,犍为武(wǔ)阳人(rén)也(yě),一名虔。
父早(zǎo)亡,母何氏醮(jiào)。
密(mì)时年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以成(chéng)疾。
祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。
刘氏有(yǒu)疾(jí),则(zé)涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。
有暇则讲学忘疲(pí),而师事谯(qiáo)周,周门人方(fāng)之游(yóu)夏。
少(shǎo)仕蜀,为郎。
数(shù)使吴,有才辩,吴人称之。
蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初,诏征为太子(zi)洗马。
密以(yǐ)祖(zǔ)母年高(gāo),无人奉养,遂不应命(mìng)。
乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅(xìn),……臣生(shēng)当陨(yǔn)身,死当(dāng)结草(cǎo)。
”
帝(dì)览之曰:“士之(zhī)有名(míng),不虚然哉!”乃停召。
后刘终(zhōng),服阕,复(fù)以洗马(mǎ)征至(zhì)洛。
司空张华问之(zhī)曰:“安(ān)乐公何(hé)如?”密(mì)曰(yuē):“可次齐桓(huán)。
”华问其故,对曰:“齐桓(huán)得管(guǎn)仲而(ér)霸,用竖(shù)刁而虫流。
安(ān)乐(lè)公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧(sàng)国,是(shì)知成败一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔明与言者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。
”华善之(zhī)。
出为温令(lìng),而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未(wèi)已(yǐ)。
”从事(shì)白(bái)其书(shū)司隶,司(sī)隶以密在(zài)县(xiàn)清慎,弗(fú)之劾也。
密有才能,常望(wàng)内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以失分(fēn)怀怨。
及赐饯东堂(táng),诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因有缘。
官无中(zhōng)人,不如(rú)归田。
明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官从(cóng)事奏免密官。
后卒于家。
《陈(chén)情表》的原(yuán)文和(hé)翻译 篇2
《陈情表(biǎo)》原(yuán)文
臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六(liù)月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。
祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。
臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于(yú)成立(lì)。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾废离。
逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后(hòu)刺(cì)史臣(chén)荣举臣秀才。
臣以供养无主(zhǔ),辞(cí)不赴(fù)命。
诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨(yǔn)首所(suǒ)能上报(bào)。
臣具(jù)以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急(jí)于星火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之(zhī)进退(tuì),实(shí)为(wèi)狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不(bù)矜名(míng)节。
今(jīn)臣亡国(guó)贱俘(fú),至微至陋。
过蒙拔(bá)擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。1984年出生今年多大年龄,1984年出生今年多大2022
臣无祖母,无以至今日;祖母无(wú)臣(chén),无以终余年。
母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。
是(shì)以区区不能废远。
臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节(jié)于(yú)陛下之日长,报养刘之日短也(yě)。
乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。
臣之(zhī)辛(xīn)苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒余年。
臣生(shēng)当(dāng)陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣(chén)子李密陈(chén)言:我因(yīn)命运不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六(liù)个月,我慈爱的父亲就(jiù)不幸去世了。
经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁。
我(wǒ)的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我从(cóng)小丧父(fù),便亲自对我加以抚养。
臣小的(de)时(shí)候经常生病,九岁(suì)时(shí)还不会行走(zǒu)。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么(me)兄弟(dì),门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在(zài)外面没有(yǒu)比较(jiào)亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童(tóng)仆。
生(shēng)活(huó)孤单没(méi)有依靠,每天只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有停(tíng)止侍奉而离开她。
到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着(zhe)清明的政治教化。
前任太守逵(kuí),考察后(hòu)推举臣下为孝廉,后(hòu)任刺史荣又推举臣下(xià)为优秀(xiù)人才(cái)。
臣下因为供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任(rèn)命。
朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。
像我这样出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷的。
我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就(jiù)职(zhí)。
但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备(bèi)我逃避命令,有意(yì)拖延(yán),态度傲慢。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州官(guān)登(dēng)门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。
我很想(xiǎng)遵从皇上(shàng)的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但(dàn)报告申诉不被允(yǔn)许。
我是进退两难,十分狼狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,何(hé)况我的孤苦程度更(gèng)为严(yán)重呢。
况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎(láng)官职(zhí)务,本(běn)来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操(cāo)。
现在(zài)我是(shì)一个低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只是(shì)因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息(xī)微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不(bù)能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。
臣下我如果没有祖(zǔ)母,就没有今天的样子(zi);祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。
我们祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠(kào)而(ér)维持生命,因此我(wǒ)的(de)内心不愿废止奉(fèng)养(yǎng),远离(lí)祖母。
臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了(le),臣下我在陛(bì)下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的日子(zi)还(hái)长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子已经不(bù)多了(le)。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的'心(xīn)愿。
我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅被(bèi)蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所亲(qīn)眼目睹、内心明(míng)白,连天地神明也都(dōu)看得清清楚楚。
希望陛(bì)下(xià)能怜悯(mǐn)我愚昧诚(chéng)心,请允许我完成(chéng)臣下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余(yú)生(shēng)。
我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下(xià)的(de)恩(ēn)情。
臣下我怀着(zhe)牛(niú)马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指(zhǐ)幼(yòu)年(nián)时。
闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的(de)事(多指(zhǐ)疾病死丧)。
凶,不(bù)幸
见背:弃我而死(sǐ)去。
舅夺母志:指由于舅(jiù)父强(qiáng)行改变了李密母亲守节的志(zhì)向。
成立(lì):长大成人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿(ér)息:儿子。
期功(gōng)强近之亲:指(zhǐ)比较亲(qīn)近的亲戚。
古(gǔ)代(dài)丧(sàng)礼制(zhì)度以亲(qīn)属关(guān)系的亲疏规(guī)定服丧时间的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月(yuè)称“小功(gōng)”。
应门五(wǔ)尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩。
应门:照应门(mén)户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕,孤(gū)单的样子。
孑:孤单。
吊(diào):安(ān)慰。
1984年出生今年多大年龄,1984年出生今年多大2022>婴:纠缠。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清(qīng)化:清明的政治教(jiào)化。
太守(shǒu):郡的地(dì)方长官。
察:考察。
这里(lǐ)是推举(jǔ)的意思。
孝廉:汉代以来举荐人才(cái)的一种科目,举(jǔ)孝顺(shùn)父母(mǔ)、品行方正的人。
汉武帝开始令郡国(guó)每(měi)年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时(shí)仍保留此制,但(dàn)办法和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。
刺史:州的地方长(zhǎng)官。
秀才:当时地方推举优(yōu)秀(xiù)人才的一种(zhǒng)科(kē)目,这里是优秀人才(cái)的意思,与后代科举的“秀才”含义不同(tóng)。
拜:授官(guān)。
郎中:官(guān)名。
晋(jìn)时各(gè)部有(yǒu)郎中。
寻(xún):不(bù)久。
除:任命官(guān)职(zhí)。
洗马:官(guān)名。
太子的属官,在(zài)宫中服役,掌管图书。
猥(wěi):辱(rǔ)。
自(zì)谦之词。
东(dōng)宫:太(tài)子居(jū)住(zhù)的地方。
这(zhè)里指(zhǐ)太子。
陨(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑(gū)且迁就(jiù)。
伏惟(wéi):旧时(shí)奏疏、书信中下级对(duì)上级(jí)常用的敬语(yǔ)。
故(gù)老:遗老。
矜育:怜惜(xī)抚(fǔ)育。
伪(wěi)朝:指蜀汉(hàn)。
历职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担任过(guò)郎(láng)官职务。
矜:矜持(chí)爱惜。
宠命:恩(ēn)命。
指拜郎中、洗马等(děng)官职(zhí)。
优渥(wò):优厚。
区区:拳(quán)拳。
形(xíng)容自己的私情。
陛下(xià):对帝王的尊称(chēng)。
乌鸟(niǎo)私(sī)情:相传乌(wū)鸦能反哺,所(suǒ)以(yǐ)常用来比喻(yù)子女对父(fù)母的孝养之情。
二州:指益(yì)州和梁(liáng)州。
益州(zhōu)治(zhì)所在今四川省成都(dōu)市,梁州治(zhì)所在今(jīn)陕西省勉县东,二州区域大致(zhì)相(xiāng)当于蜀汉所统辖的(de)范(fàn)围。
牧伯:刺(cì)史。
上古(gǔ)一州的(de)长官称牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称刺史(shǐ)。
皇(huáng)天后土:犹言天地神(shén)明。
愚(yú)诚(chéng):愚拙的至诚之心。
听:听许,同意。
结草:据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公十五年》记(jì)载,晋国大(dà)夫(fū)魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他(tā)的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。
魏(wèi)颗没有(yǒu)照他父亲说的话(huà)做。
后来魏(wèi)颗(kē)跟秦国的(de)杜(dù)回作战,看(kàn)见(jiàn)一(yī)个老人把草(cǎo)打了结把杜回(huí)绊倒,杜回因(yīn)此被擒。
到了晚上,魏颗梦(mèng)见结草的老人,他自(zì)称是(shì)没有被杀死的魏(wèi)武子遗妾的父亲。
后来就把“结草”用来(lái)作为报(bào)答恩人心愿的表示。
犬马:作者(zhě)自比,表示谦(qiān)卑(bēi)。
行年四岁:年(nián)纪到了四岁(suì)。
行(xíng)年,经(jīng)历的年岁。
臣(chén)密言(yán):开头先写上上表人的姓(xìng)名,是(shì)表(biǎo)文(wén)的(de)格式。
当时的书信也是这样的。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了