重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院

陈万年教子文言文翻译注释和启示,文言文《陈万年教子》翻译

陈万年教子文言文翻译注释和启示,文言文《陈万年教子》翻译 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢的。

  关于(yú)陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短以及陈(chén)情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)一句一(yī)译,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn),陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)化版,陈情表(biǎo)翻译及原文对照等问题,小编将(jiāng)为(wèi)你(nǐ)整理以(yǐ)下知识:

陈情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短

  翻译(yì)节选:我想晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本来就(jiù)希(xī)望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  译文

  臣(chén)李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不(bù)好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个(gè)月,父亲(qīn)就弃(qì)我而死(sǐ)去。

  我四岁的时(shí)候,舅父(fù)强(qiáng)迫(pò)母(mǔ)亲改变了(le)守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候(hòu)经常(cháng)生病(bìng),九岁(suì)时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少(shǎo)兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没有依靠(kào),只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没(méi)有离(lí)开她(tā)。

  到了(le)晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明(míng)的政治(zhì)教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守(shǒu),察举臣(chén)为(wèi)孝廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微(wēi)低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实在不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻(kè)上路;

  州县的长官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却(què)一(yī)天比一天重;

  想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉(sù)不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。

  我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来治理天(tiān)下的(de),凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且(qiě)我年(nián)轻(qīng)的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非(fēi)分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了(le),气(qì)息(xī)微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无法达到(dào)今天(tiān)的地位;

  祖母如果没有我的(de)照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。

  我现在的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的(de)日子还很长,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准许我完(wán)成(chéng)对(duì)祖(zǔ)母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明察(chá)。

  希(xī)望陛(bì)下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要(yào)结草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为(wèi)命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的(de)大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩(ēn)以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被(bèi)认定为中国(guó)文学史上抒(shū)情文的代表作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流(liú)泪不忠,读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表(biǎo)后(hòu)很(hěn)受感(gǎn)动,特(tè)赏赐给(gěi)李密奴(nú)婢二人,并命郡县(xiàn)按时给其祖母供养。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译

   《陈情表》是(shì)三国两晋时期文学(xué)家李密写给晋(jìn)武帝的奏章。

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙(xù)述(shù)祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大(dà)恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游(yóu)以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来看看(kàn)《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮(bāng)助。

《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背;行年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shǎo)多疾(jí)病(bìng),九岁不行,零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外(wài)无期(qī)功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉(lián);后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞(cí)不赴命(mìng)。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书(shū)切(qiè)峻(jùn),责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则告诉不(bù)许。

  臣之进退(tuì),实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦达,不(bù)矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋(lòu),过(guò)蒙拔擢,宠命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日(rì),祖(zǔ)母无臣(chén),无(wú)以终余年(nián)。

  母孙二人,更相为命,是以区(qū)区不(bù)能废(fèi)远。

   臣(chén)密今年四(sì)十有四,祖母(mǔ)今年九十(shí)有六,是(shì)臣尽节于陛(bì)下之日(rì)长,报养刘之(zhī)日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明(míng)知,皇天后(hòu)土,实(shí)所共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结(jié)草。

  臣不(bù)胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很(hěn)早就遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),父亲就弃(qì)我(wǒ)而死去。

  我四岁(suì)的时候(hòu)悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节(jié)的(de)志向。

  我的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的(de)时候经常生病(bìng),九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无(wú)靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面(miàn)没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没有照应门(mén)户的童仆(pū),生活(huó)孤单(dān)没有依(yī)靠,只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子(zi)相(xiāng)互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母刘氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的(de)太(tài)守(shǒu),察(chá)举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的(de)刺(cì)史推举臣为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢(xiè)不接受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中颤销(xiāo),不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子的侍从。

  我凭(píng)借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报(bào)告,加以推辞(cí)不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州县的长(zhǎng)官(guān)登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却(què)一天比一(yī)天重;想要(yào)姑且顺从自己的(de)私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

   我想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来(lái)治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是(shì)年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我(wǒ)是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫(yù)不(bù)决而(ér)有非分(fēn)的企求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没(méi)有祖母,无法(fǎ)达(dá)到今天的地位(wèi);祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过她(tā)的余生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离(lí)。

   我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九十(shí)六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还(hái)很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官(guān)所能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天(tiān)地神(shén)明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足(zú)道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事。

   写(xiě)作(zuò)背景(jǐng):

   《陈情(qíng)表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是(shì)他写给晋武(wǔ)帝的(de)奏章(zhāng)。

  当(dāng)时时局(jú)动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做官。

  因为(wèi)李(lǐ)密是(shì)蜀国(guó)人在(zài)蜀国又以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做官来(lái)服民(mín)心(xīn)。

  并且希望进一(yī)步扩充领土(tǔ)就更加希(xī)望(wàng)天(tiān)下人以为晋朝(cháo)清明(míng)来进一步取得他国民心。

  李密孝(xiào)顺(shùn)同样也(yě)有(yǒu)着浓厚的(de)忠君(jūn)思(sī)想所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主一朝(cháo)臣(chén)”但他为了保全性(xìng)命(mìng)就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)大义;除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷,真情流露(lù),委婉畅达。

  该文被认定为(wèi)中国文学史上(shàng)抒情(qíng)文的代表作之一,有“读李密(mì)《陈(chén)情表(biǎo)》不(bù)流泪者(zhě)不孝”的说法(fǎ)。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭(miè)蜀,李(lǐ)密沦为亡国(guó)之臣。

  司马昭之子司马(mǎ)炎(yán)废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取(qǔ)怀(huái)柔政策(cè),极力笼络(luò)蜀汉(hàn)旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以孝治天下”为(wèi)口实,以(yǐ)祖母供养无(wú)主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县(xiàn)供应其祖母(mǔ)膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李(lǐ)密写完(wán)这篇表后一年左右的时间(jiān),刘(liú)氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕(shì)官(guān)职(zhí)很小,因为当(dāng)时的(de)政局已相当稳定,晋武帝不需(xū)要李密(mì)了,便不再重视他(tā)。

  李密做(zuò)了(le)两年官后辞去职务(wù)。

   南宋文学(xué)家(jiā)赵(zhào)与时在其著作《宾退录》中曾引(yǐn)用安子(zi)顺的言论:“读(dú)诸葛(gé)孔(kǒng)明《出(chū)师表》而不堕泪者,其人(rén)必不忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读(dú)韩(hán)退之《祭十二(èr)郎文》而不堕(duò)泪者,其人必(bì)不友。

  ”青城山(shān)隐(yǐn)士安子顺世(shì)通(tōng)云。

  此三(sān)文遂被并称为抒(shū)情佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈情表(biǎo)之由来

   李密,字令伯,犍为(wèi)武阳(yáng)人(rén)也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而(ér)师事谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为(wèi)郎(láng)。

  数使吴,有才(cái)辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏(zhào)征为(wèi)太子洗马。

  密以(yǐ)祖母(mǔ)年高(gāo),无人奉(fèng)养,遂不(bù)应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士(shì)之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕(què),复以洗马征(zhēng)至(zhì)洛。

  司空(kōng)张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧国(guó),是知成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言(yán),宜碎(suì)。

  孔(kǒng)明与言(yán)者(zhě)无己敌,言教是(shì)以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难(nán)未(wèi)已。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望(wà陈万年教子文言文翻译注释和启示,文言文《陈万年教子》翻译ng)内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太(tài)守,自以(yǐ)失分(fēn)怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯(sī)语(yǔ)岂然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是都官从事陈万年教子文言文翻译注释和启示,文言文《陈万年教子》翻译奏免密官。

  后(hòu)卒于(yú)家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背(bèi)。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外(wài)无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清(qīng)化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报(bào)。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上(shàng)道;州司临门(mén),急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治天(tiān)下,凡在故(gù)老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无(wú)以至今日;祖母无臣,无(wú)以终(zhōng)余(yú)年。

  母孙(sūn)二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不能废(fèi)远。

   臣密今年(nián)四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言(yán):我因命运不(bù)好,小时候遭遇到(dào)了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,我(wǒ)慈爱的(de)父亲就不幸去世了。

  经过了四(sì)年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁(jià)。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父,便(biàn)亲(qīn)自对我(wǒ)加以抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时还(hái)不会行(xíng)走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应门户的(de)童(tóng)仆。

  生活(huó)孤单(dān)没(méi)有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母又(yòu)早被(bèi)疾病缠(chán)绕(rào),常(cháng)年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她(tā)。

   到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化(huà)。

  前任太守(shǒu)逵,考察后推举(jǔ)臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣(róng)又推(tuī)举臣下(xià)为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣下(xià)因为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无人(rén)承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏(zhào)书(shū),任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我为太子洗马。

  像(xiàng)我这样出(chū)身(shēn)微贱地位卑下的人,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身捐(juān)躯所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但(dàn)是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我逃避命令,有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催(cuī)促(cù)我立刻上(shàng)路;州官登(dēng)门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京(jīng)就职,但(dàn)祖母刘(liú)氏(shì)的(de)病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申诉(sù)不被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,何(hé)况我的孤(gū)苦程度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻的(de)时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决(jué)而(ér)有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  臣(chén)下(xià)我如果(guǒ)没有祖母,就没有(yǒu)今天的样子;祖母如果没有我的(de)照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依(yī)靠(kào)而维持(chí)生命,因此我的(de)内心不愿废止奉(fèng)养(yǎng),远离祖(zǔ)母。

   臣下我现在的年龄四(sì)十四岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日(rì)子已经不多了。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成对祖(zǔ)母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的(de)长(zhǎng)官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清(qīng)清楚楚(chǔ)。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许我完(wán)成臣下一点小(xiǎo)小的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷(tíng),死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  臣下(xià)我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事。

   注(zhù)释(shì)

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去(qù)。

   舅夺母(mǔ)志:指由(yóu)于(yú)舅父强行(xíng)改变(biàn)了李密母亲守节的志向(xiàng)。

   成立:长大成(chéng)人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功(gōng)强近之亲:指(zhǐ)比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代(dài)丧(sàng)礼(lǐ)制度以亲属关系的亲疏规定服丧(sàng)时间的长短(duǎn),服丧一年(nián)称“期”,九(jiǔ)月称“大(dà)功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应(yīng)门:照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤(gū)单无(wú)靠。

  茕(qióng)茕(qióng),孤(gū)单的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远(yuǎn)离(lí)。

   清化:清明的政治教(jiào)化。

   太守:郡的地方(fāng)长官(guān)。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来(lái)举(jǔ)荐人(rén)才(cái)的一(yī)种科目,举孝顺父母(mǔ)、品(pǐn)行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年(nián)推(tuī)举孝廉(lián)各一(yī)名,晋(jìn)时仍保留(liú)此制,但(dàn)办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长官。

   秀才:当时(shí)地方(fāng)推举(jǔ)优秀人(rén)才的一种科目,这里是优秀人才的(de)意思,与(yǔ)后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职(zhí)。

  洗马:官(guān)名(míng)。

  太子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子居住(zhù)的地方。

  这里(lǐ)指太(tài)子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急(jí)切严厉(lì)。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日(rì)笃:日益(yì)沉(chén)重。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁就(jiù)。

   伏(fú)惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级对上级常(cháng)用的(de)敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职(zhí)郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中担(dān)任(rèn)过(guò)郎官(guān)职(zhí)务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠(chǒng)命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛(bì)下(xià):对(duì)帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌(wū)鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比喻子(zi)女对父母的孝养之(zhī)情。

   二州(zhōu):指益州和梁(liáng)州(zhōu)。

  益州治所在今四川省成(chéng)都市,梁州治(zhì)所在(zài)今陕西省勉县东,二州(zhōu)区域(yù)大致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺(cì)史。

  上古一州的长官称牧(mù),又称(chēng)方伯,所以(yǐ)后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土(tǔ):犹(yóu)言天(tiān)地神(shén)明。

   愚(yú)诚(chéng):愚拙的至(zhì)诚(chéng)之心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋(jìn)国大夫(fū)魏(wèi)武子(zi)临(lín)死的时候,嘱(zhǔ)咐(fù)他(tā)的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏颗没(méi)有照他父亲说(shuō)的话做。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看见(jiàn)一(yī)个老人把草(cǎo)打(dǎ)了结(jié)把杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒。

  到了(le)晚上,魏(wèi)颗梦(mèng)见结草的老(lǎo)人,他自称(chēng)是没有被杀死(sǐ)的魏武子(zi)遗妾的(de)父(fù)亲。

  后来(lái)就把“结草”用(yòng)来作为报答恩(ēn)人心愿(yuàn)的(de)表示(shì)。

   犬马(mǎ):作者自(zì)比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁(suì):年(nián)纪到了(le)四(sì)岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头(tóu)先写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的(de)书信(xìn)也(yě)是(shì)这样的。

未经允许不得转载:重庆三峡中心医院、三峡中心医院、中心医院 陈万年教子文言文翻译注释和启示,文言文《陈万年教子》翻译

评论

5+2=